Автомат орчуулга аа гэж ...

Манай гарагийн долоон1 тивийн 1932 гаруй орны долоон тэрбум3 орчим хүмүүн долоон мянгаад4 хэлээр харилцдаг. НҮБ-ын албан ёсны статустай нь англи, франц, хятад, орос, испани, араб5 хэл. Европын Холбооны ажлын хэл англи, франц. Өнгөц бодоход англи хэлтэй л бол дэлхийн аль ч өнцөг буланд хэл амаа ололцчихоор мэт. Тийм байж болох ч эх хэл, бичиг гэдэг аливаа улс орон, ард түмний тусгаар тогтнол, үндэсний аюулгүй байдлын нэгэн баталгаа болдог.

Монголчууд бидний хувьд номын их хүн Б.Ринчин асаны маань

Чихний чимэг болсон аялгуу сайхан монгол хэл

Чин зоригт өвгөд дээдсийн минь өв их эрдэнэ

Сонсох бүр яруу баялгийг гайхан баясч

Сод их билэгт түмэн юүгээн бишрэн магтмуу би!

хэмээн магтан дуулсан зуун зууны түүхтэй, гурван сая орчим үгтэй асар баялаг, үнэт өв монгол хэл маань их зохиолч Д.Нацагдорж асаны захиас ёсоор та бидний өсөхөөс сурсан үндэсний хэл, мартаж болшгүй соёл ажгуу.

Ноён хутагт Д.Данзанравжаа, дорнын их яруу найрагч Б.Явуухулан нарын тэрлэсэн

Үлэмжийн чанар төгөлдөр өнгө тунамал толь шиг

Үзэсгэлэнт царайг чинь

Үзвэл лагшин төгс маань

Үнэхээр сэтгэлийг булаанам зээ (Үлэмжийн чанар)

Хөх манхан тэнгэрийг эзэгнэнхэн төрлөө би

Хөмсгөн сарны аялах алсын алс тойрогт

Холын хоёр одны тохиох бяцхан чөлөөнд

Хоёр нүдний үзүүрт цэнхэрлэх төдий тэртээд

Хөх манхан тэнгэрийг эзэгнэнхэн төрлөө би …

Yнэр ялдам агь гангыг эзэгнэнхэн төрлөө би

Yүр шөнийн завсар шүүдэр буух навчинд

Yрэл усан шүүдэрт нь одод гялалзах дэлбээнд

Yхэлгvй мөнхийн бэлэгдэл цагаан уул цэцгэнд

Yнэр ялдам агь гангыг эзэгнэнхэн төрлөө би … (Би хаана төрөө вэ?)

хэмээх зүрх долгилуулсан мөрүүдийг шимтэн уншихуйяа суу билигт В.Инжинаш ‘Хүмүүний сэтгэлийг хөдөлгөж эс чадваас хөнгөн бийрийн үзүүрийг хөшиж юу хийнэ’ хэмээн эрдэхээс ч аргагүй байсныг мэдэрч, Монгол хүн болж төрсөндөө омогшин, эдгээр үгэн сувдыг хүртэх аз заяатайдаа бахдаад баршгүй.

Уншихуйн хязгааргүйд орчих тусам алдарт М.Горькийн ‘Ном бол ертөнцийг харах цонх мөн’ хэмээсэн энгүүн хэрнээ гүн утгыг улам бүр ухаарна. Зохиол бүтээлийг эх хэлээр нь уншиж ойлгоно, мэдэрнэ гэдэг юутай ч зүйрлэшгүй аугаа их таашаал баясал, шунан дурлам амт шимт билээ. Даяаршсаар буй дэлхийн зон олон энүүхэн хаяанд мэт санагдаад ирнэ.

Хэлтэй бол хөлтэйн ид хав, авьяас билгийн цаглашгүй охь манлай Б.Ринчин, ардын уран зохиолч Ц.Дамдинсүрэн, соён гэгээрүүлэгч, онч үгийн дархан Л.Дашням нарын

... Чиний явах сайн замыг үүл чамдаа зааж өгье би

Чихэнд шингээж захих үгээ дараагаар нь хэлж өгье

Алжаан ядрах цагт уулсын оргил түшин амсхийгээрэй

Ангах цангах цагт нуур голоос ундлан шамдаарай

... Их харын оронд өөр цагт хүрээд, өдөр боловч нарыг

Илт жаргахын цагийг хүлээн саатаарай, үүлэн чи.

Гурван үзүүртийг баригч Шивыг орой хэнгэрэг цохин танихад

Луугийн дуун дуурьсгаж хотол даяарт сүр бадруулаарай ... (Калидаса ‘Үүлэн зардас’)

‘Хөрст алтан дэлхийн

Хөвөө хязгаар нутагт

Хөх цэнхэр далайн

Эрэг ирмэг газарт

Эрт урьд цагт

Эмгэн өвгөн хоёр

Айл болон амьдарч

Аж төрөн суужээ ... (А.С.Пушкин ‘Алтан загасны үлгэр’)

Хоосорч хонхийсон орон гэрийнхээ төлөө

Хорлонт зуунги амьдралын минь төлөө

Хоёулаа суугаа хэрнээ ганцаардахын төлөө

Хонгор минь чинийхээ төлөө энэ хундагыг өргөе өө

Надаас урвасан хуурамч уруулын чинь төлөө

Нас нь цөглөсөн хүйтэн харцны чинь төлөө

Бурангуй бөгөөд хатуухан хорвоогийн төлөө

Бурхан биднийг авраагүйн төлөө энэ хундагыг тогтооё оо (Анна Ахматова ‘Сүүлчийн хундага’)

хэмээх үгэн урлан нь дуун хөрвүүлэг гэхэд эх хэл минь мэт сэтгэлд шингэж, зүрхэнд хоногшин, ухаарал уясал хайрлах уран тансаг, хүчтэй илэрхийлэлтэй ажгуу.

Хэл бол аливаа ард түмний түүх, соёл, урлаг, сэтгэлгээний цар хүрээ, өвөрмөц чанарыг илэрхийлэгч гол хэрэгсэл тул нэг хэлнээс нөгөөд хөрвүүлнэ гэдэг дан ганц үгэнд торох бус утгыг шүтэх мэдрэмж, өргөн мэдлэг, дадал зүгшрэл шаардсан тун чиг нарийн чимхлүүр ажил юм. Эгэл харилцааг бол энгүүн илэрхийлэхэд болоод байна. Яруу тансаг үгэн хурыг ялдам бол ялдам, хурц бол хурц яг л тэр сонсголон, мэдрэмжийн нь хамт хөрвүүлнэ гэдэг, хүмүүний эрх, эрх чөлөөний асуудал ч хөндөгдөж мэдэх ноцтой үр дагавар авчирч болзошгүй хууль журам, зарлиг, тушаалын үг оноолт болоод утгын ялгамжааг дүйцүүлэн буулгана гэдэг оюуны цараа сорьсон, эгзэгтэй чухал үйл, нөр их хөдөлмөр бөлгөө.

Ялангуяа мэргэжлийн орчуулгад онцгой ур чадвар, арвин мэдлэг, даацтай боловсрол, далайцтай туршлага, олон талт судалгаа, шинжилгээ, онч мэргэн санал, шүүмж, дүгнэлт, нягт нямбай чанар, утга агуулгаар үл барам уламжлал, сэтгэхүйг зорилтот хэлнээ дүйцүүлэн нутагшуулах чин эрмэлзэл хэрэгтэй. Даяаршлыг нэгдмэл хэрэглээ бий болгох гэсэн утгаар нь авч үзвэл үүний анхан шатны хэрэглэгдэхүүн нь яахын аргагүй хэл, өөрөөр хэлбэл, орчуулга мөн. Даяарших хэрэгцээ улам бүр эрчимжиж буй өнөө цагт орчуулгын үүрэг, үр нөлөө тоймгүй их.

Орчуулга бол тал талын мэргэшилтнүүдээс бүрдсэн хүчирхэг баг, дэд бүтэц, технологи бүхий өөрийн гэсэн брэнд арга барил, чанарын хяналтын тогтолцоогоо байнга шинэчлэн, улам боловсронгуй болговол зохих бизнесийн өвөрмөц төрөл, томхон даваа буйза.

Технологийн үсрэнгүй хөгжлийн эрин зуунд цаг хугацаа, хөрөнгө зардал хэмнэж, чанарын өндөр түвшинд захиалга гүйцэтгэх боломжуудыг бий болгох, сонгох, эзэмших, бэхжүүлэх эрэлхийллийн нэгэн арга зам нь програмын буюу автомат орчуулга юм.

Автомат орчуулга гэхээр ‘Гүүгл6’, ‘Промт7’, ‘Вавилон8зэрэг цахим орчуулгын програм санаанд буух нь лавтай. Хүссэн бичвэрээ оруулж, хөрвүүлэх хэлээ сонгоод ‘орчуул’ гэсэн товчийг дарах төдийд л үр дүн нь агшин зуур гараад ирнэ. Гар хурууны үзүүрийн ажил мэт. Гэвч чанарын хувьд хэрэглэгчийн хүлээлттэй үргэлж дүйцэх нь үгүй. Утгын алдаа энүүхэнд. Гэхдээ л өдөр тутмын хэрэглээний энгийн зүйлсийг түргэн хугацаанд хальт ойлгох, баримжаа авахад ашиглаж болохуйц зэрэг давуу талууд бийг үгүйсгэлтгүй. Ердийн үг хэллэгийн хувьд хураангуй толь бичгийн оронд хэрэглэж ч болохоор. Нэн ялангуяа, хором тутамд шинэчлэгдэж буй интернэт орчин, олон нийтийн сүлжээнээс мэдээ, мэдээлэл авах, харилцах хэрэгцээгээ дор дор нь амжуулахад орчуулгын програмын тус оломгүй их ээ.

Програм бүтээхэд эх болон зорилтот хэлээрх үг хэллэг, өгүүлбэрийн оновчтой орчуулга бүхий асар том сан шаардлагатай. Жишээ нь, ‘Google Translate’ програмд арван саяас дээш тооны өгүүлбэрийн хосмог бүхий англи, испани, герман, франц зэрэг хэлээр багцаа авчихаар орчуулга гардаг аж.

Гүүгл корпорацийн захирал Эрик Шмит 2011 онд Монголд айлчлаад буцахдаа анх санаачлан эхлүүлсний дагуу монгол хэлийг ‘Google Translate’-д оруулахаар Засгийн газрын дэмжлэгтэйгээр судалгаа хийж, Мэдээллийн технологи, шуудан, харилцаа холбооны газрын болон бусад мэргэжилтнүүдийн бүрэлдэхүүнтэй ажлын хэсэг байгуулж, хамтран ажиллаж эхэлжээ. Тус корпорацид хайлтын системийн чиглэлээр ажилладаг Б.Баттулга энэ ажилд хувийн шугамаар дорвитой тус дэм үзүүлсэн нь гүн талархууштай.

‘Google Translate’ нь ‘machine learning’9 буюу тогтмол хэрэглэж, алдааг залруулаад байх тусам машин алгоритмаар суралцаж, өөрөө өөрийгөө сайжруулах чиглэлийн орчуулгын систем. Их хэмжээний мэдээллийн сан шаарддаг. Монгол хэлээр хангалттай хэмжээний нээлттэй мэдээллийн сан хараахан бүрдээгүй тул энгийн орчуулгын шаардлагыг ч хангахааргүй, алдаа мадаг ихтэй байгаа нь уг програмын орчуулгын чанарт тулгарч буй хамгийн хүнд асуудал. Дашрамд дурдахад, https://translate.google.com/community линкээр нэвтэрч хувь нэмрээ оруулах боломжтой.

Гүүглээс гадна МУИС-ийн Мэдээллийн технологийн сургуулийн боловсруулсан ‘Монгол хэлний орчуулгын онлайн систем’ туршилтын журмаар ажиллаж байна10.

Үнэ төлбөргүй орчуулгын програмууд энгийн бичвэрийн утгын баримжааг мэдэх хэрэгцээнд л зориулагдсан. Англи, орос зэрэг хэд хэдэн хэлээр Александр Рыбакын дуулсан, залуусын таалан сонсдог ‘Амрагийн явдал амны зугаа биш ээ’ (Don't kiss and tell/Не рассказывай о личной жизни) дуугаар жишээ авъя.

And you always try to warn me

Of the pretty girls out there

Now I finally learned my lesson

And she got a story to share.

Don't kiss and tell!

Don't kiss and tell!

Ты всегда пыталась уберечь меня

От множества хорошеньких девушек.

Я вынес из этого урок,

А у нее появилась история, которой она может поделиться

Никому не рассказывай о личной жизни в деталях!

Никому не рассказывай о личной жизни в деталях!

Англи хэлээрх эх бичвэр нь орос хөрвүүлгээсээ сэтгэлд илүү ойр сонсогдох энэ дууны шүлгийг төлбөргүй програмаар орчуулахад гарсан монгол хувилбарыг сонирхвол:

Мөн та нар намайг үргэлж сануулж оролдох

Хөөрхөн охид нь тэнд

Одоо би эцэст нь миний сургамж

Мөн тэр хуваалцах түүхийг сонслоо.

Үнсэж болон хэлж болохгүй!

Үнсэж болон хэлж болохгүй!

Та үргэлж намайг хараандаа байлгаж байх хэрэгтэй байгаа

Хөөрхөн охид нь янз бүрийн үгнээс.

Би энэ хичээлийн хол авч

Мөн тэрээр хуваалцаж болох түүхийг байсан ...

Дэлгэрэнгүй түүний хувийн амьдралын тухай хэнд ч хэлж болохгүй!

Дэлгэрэнгүй түүний хувийн амьдралын тухай хэнд ч хэлж болохгүй!

Дүрмийн холбоос, утга зохилдлого нь алдагдсан эрээвэр хураавар үгсийн цуглуулга л харагдана.

Хүний оюун ухаан, хөдөлмөр, мэдрэмж шингэсэн хөрвүүлгийг толилуулвал:

Зүс гоё ч зүрх нь адилгүй охид олонг

Зөндөө л сэрэмжлүүлсэн дээ чи минь

Үйлийнхээ эцэст ухаарлаа би

Үнэндээ тэр бүсгүй л цуурхах юмтай боллоо

Амрагийн явдал амны зугаа биш ээ!

Аархаж цуурхах хэрэггүй!

Цаашилбал, Б. Явуухулан гуайн

Туулайн гүйдэл шиг салхинд

Туулын шугуй найгана

Уулын согоо шиг хүүхэнд

Хайрын сэтгэл нь дассан ...

Мөнгөн аяга шиг гараас чинь

Туулын уснаас амсах юмсан

Мөнхийн усыг уусан юм шиг

Танхил чамтай амьдрах юмсан ... (Туулын шугуй)

хэмээх гэгээн хүслийн өнгө аяс, зүйрлэлийг харь хэлнээ буулгая гэвээс хэрхэн уран яруу уялдуулах вэ?

Цэвэр монгол ахуйг илэрхийлсэн

Зорин ирэх амрагаа хүлээхэд

Морин төвөргөөн зүрхнээ хоногшино

Шөнийн чимээгүй гадаа налайн

Унийн углуургаар саран гэрэлтэнэ ... (Мөнгөн хазаарын чимээ)

хэмээх эдгээр мөртийн тансаг зөөлөн мэдрэмжийг, мөнгөн хазаарын бүдэг чимээг тэсгэлгүй хүлээх бүсгүйн хувьд юу үнэ цэнэтэй болохыг програмд зааж, тусгаж, суулгаж болох болов уу?

Энэ талаас нь үнэлж цэгнэвэл автомат орчуулга эргэлзээ төрүүлэхүйц гэдэг дээр маргашгүй биз ээ. Ойр зуур ойлголцох, мэдээллийн ерөнхий санааг авах төдийд нэмэртэй ч ажил хэргийн түвшний мэдээлэл, албан захидал харилцаанд бол оновчтой сонголт байж чадахгүй. Яруу найраг, уран зохиолыг автоматаар орчуулна гэж ярих ч юм биш.

Байгууллагынхаа шинэ бүтээгдэхүүний онцлогийг тодруулахыг зорьсон ‘Таны амьдралын хэв маягт зориулан бүтээлээ, таалан соёрхоно уу’ гэх утгатай сурталчилгааг тань ‘Амьдралынхаа арга барилыг өөрөө сонго’ хэмээн орчуулах нь нөхөрсөг өнгө аясыг эрс тушаасан, хүйтэн хөндий маягтай болгох жишээтэй. Эелдэг боловсон харилцаа хүний таашаалд илүүтэй нийцэхийн сацуу ‘аюулгүй, итгэж болно’ гэсэн далд дохио өгдөг. Үнэн худал алин боловч мэдээлэл байгууллагын нэр хүнд, үнэт цаасны ханшид гүйцэгдэшгүй хурдаар хормын төдийд нөлөөлдөг цаг үед бид аж төрж байна. Бизнесийн үл ялих эрсдэлийг ч хайхралгүй орхихын аргагүй. Нэр төр нь нэгэнт сэвтсэн хойно залруулах гэж оролдон ‘Ташаа орчуулгын улмаас ...’ гэхчлэн сонин хэвлэлээр хүлцэл өчиж суухыг хэн хүсэх билээ.

Нөгөө талаасаа, эл технологид хугацаа болоод зардал хэмнэлтэд суурилсан өрсөлдөх чадварт хувь нэмэр оруулахуйц чанар гарцаагүй бий.

Гэвч зардал хэмнэхийг л урьтал болгож, нэр хүндээ золиослох хэрэгтэй гэж үү? Мэдээж үгүй. Ажлыг чанарын өндөр түвшинд гүйцэлдүүлээд өгч чадах, технологи болоод менежментийн хувьд илүү ахисан түвшний сонголт олон бий.

Сажан11, Традос12, Гүүгл13, Лайонбриж14 компаниудын санал болгож буй хувилбарууд цаг хэмнэх боломж болоод тасралтгүй баяжуулан хөгжүүлэх чадавхи зэрэг давуу талаараа ялгардаг. Эдгээр компани програм зохиохдоо хэрэглэгчийн үйл ажиллагааны чиглэл, онцлог, мэдээлэл, хэрэгцээнд тусгайлан нийцүүлж, зохих тохиргоонуудыг суулгаж өгдөг. Боломжтой тохиолдолд, анагаах ухааны чиглэлээр монголоос орос хэл рүү, хууль, эрх зүйн чиглэлээр англиас монгол хэл рүү гэх зэргээр хоёр хэлний хоршил сонгож тухайн салбарыг бүхэлд нь хамруулсан суурь програмаар эхэлнэ. Захиалагчийн орчуулгын санг баримталдаг удирдамж, тайлбар толь бичгүүдийнх нь хамт оруулна. Програмыг ажиллагаанд бэлтгэхэд бэлэн орчуулагдсан бичвэр их ашиглах тусам автомат орчуулгын үр дүнг чанаржуулах, баяжуулан хөгжүүлэхэд төдий чинээ дөхөмтэй. Анхан шатны хөгжүүлэлтийн ажилбарт орох хугацаа хэл болон чиглэлээсээ шууд хамааран харилцан адилгүй.

Уг шаталбар хийгдсэн даруйд програмыг тасралтгүй сайжруулж, боломж, нарийвчлал, чадавхийг нь бэхжүүлж эхлэхийн сацуу програмын гүйцэтгэлд хяналт тавьж, мэргэжлийн хэл зүйчдийн бүтээлийн чанарт дөхүүлдэг. Автомат орчуулгын алдаа нийт бичвэрт яг ижил байх тул бүгдийг нь нэг дор залруулахад хялбар. Дараа дараагийн хөрвүүлэгт дахин давтагдахааргүй зассаар програм улам бүр оновчлогдоно.

Мэргэжлийн байгууллагын хувьд зохих бүх шаталбараар дамжиж баталгаажсан эцсийн хувилбараа орчуулгын сандаа хадгалж, эргэн ашиглах боломжтой. Ингэснээр цаг хугацаа, өртөг зардал хэмнэхийн сацуу чанарын баталгааг өндөрсгөж өгдөг.

Зарим байгууллага эцсийн бүтээгдэхүүнийхээ зорилго, зориулалтаас хамааран програмын орчуулгад засвар хийлгүйгээр дотоод хэрэгцээндээ ашиглах нь бий. Жишээ нь, дэлхий даяархи үйлчлүүлэгчдийнхээ цахим хэлэлцүүлэг, нийтийн мэдээллийн хэрэгслээр хэлсэн, ярьсныг мэдэж авах зэргээр мэдээ, мэдээллийг ерөнхийд нь ойлгох төдийхөнд түүхий орчуулга хангалттай байж магад.

Албан ёсоор нийтийн хүртээл болгох мэдээлэл, эрх зүйн баримт бичгийн хувьд шаардлага хангахгүй нь мэдээж. Байгууллагаас гадуур ашиглах бол автомат орчуулгад дараагийн шатны хяналт, засвар заавал хийх ёстой. Үүнийг гүйцэлдүүлэх хэд хэдэн хувилбар бий. Хамгийн наад зах нь хэл зүйчээр дүрмийн алдааг хянуулж, засуулах буюу хянан тохиолдуулах ажилбарыг тухайн зорилгодоо нийцүүлэн тодорхой хязгаартайгаар хийлгэх нь зүйтэй. Өөр нэг сонголт нь хэл зүйн алдаа засуулах төдийгүй захиалагчийн брэндийн онцлогийг харгалзсан хэл найруулга, хэв маяг, нэр томьёо оноолтын аливаа асуудлын шийдлийг хангах ахисан түвшний ажиллагаа буюу орчуулгын дараах бүрэн хяналт, засвар юм. Автомат орчуулгыг чанаржуулахад энэ сонголт тохиромжтой. Орчуулгын програм зохиогчдын батлан хэлж буйгаар энэ аргыг чанарын стандарттайгаа харьцуулан үнэлэхүйд орчуулах-шалгах-засварлах-хянан тохиолдуулах бүхий л ажиллагааг хэлний мэргэжилтнүүдээр гардан гүйцэтгүүлсэн уламжлалт аргаархи бүтээгдэхүүний түвшинд дөхүүлэх боломжтой аж.

Үнэмшихэд бэрх үнэхээр сайн юм гэж үү? Үнэмшихийн аргагүй дэндүү сайхан санагдвал үнэмших гэж яарахгүй нь дээр бус уу ...

Програмын санах ой, хурд хүнийхтэй харьцуулшгүй ч хүний бичсэн код, суурилуулсан шийдэл, боломжийн дагуу хязгаарлагдмал хүрээнд л үйлдэл хийнэ. Харин хүний оюун ухаанд хязгаар үгүй. Хүн өөрөө мэдээллийн асар том амьд сан. Сэтгэх, мэдрэхүйн үй олон үйлдлийг нэгэн зэрэг хийх, боловсруулах, шинэчлэх чадвартай. Сонголт, утга, хэрэглээ, хамрах салбараар нь ангилвал зүйр цэцэн үг, өвөрмөц хэлц, ёжлол, хошигнол, ахуйн, бүдүүлэг, албан хэргийн, албан ёсны, яруу найргийн, уран зохиолын, шашин шүтлэгийн, чамин тансаг, ёслолын, мэргэжлийн, шинжлэх ухааны гэхчлэн хөврөх үг хэллэгийн чухам аль ангилалд хамаарахыг шууд тодорхойлох төрөлх мэдрэмжтэй хүмүүн бид аливааг хийхдээ дадал, туршлагадаа тулгуурлан харьцуулан бодохын сацуу үргэлж шинийг эрэлхийлнэ, нэг үгийн цаана нэжгээд бус нэлээд олон утга байгааг дам болоод шууд илэрхийллийн хамт цогцоор нь ойлгоно, мэдэрнэ, захиалагчийнхаа бизнесийн онцлог чанарыг харгалзан, зохих өнгө аяс, хандлагыг нь шингээж өгнө. Хүний энэ чадамж, чадавхийг машинтай зүйрлэшгүй.

Програм өөрт агуулагдах сангаас л хайлт хийх тул санд нь байхгүй үг эх материалд орсон тохиолдолд алгасах магадлалтайн зэрэгцээ далд санаа, гүн гүнзгий утга агуулга бүхий болон этгээд үг хэллэг, мэргэжлийн нэр томьёо зэргийг анхнаасаа өгөгдлийн санд оруулж өгөөгүй л бол автоматаар зөв хөрвүүлэх боломжгүй. Жишээ нь, ‘he is running’ гэвэл нэгэн эр гүйж байгаа тухай ярьж байна уу, зугтааж буйг хэлж байна уу эсхүл ерөнхийлөгчийн ч юмуу сонгуульд өрсөлдөж буйг дурдаж байна уу гэдгийг; ‘remedial order’ хэмээх эрх зүйн нэр томьёоны хувьд, хам бичвэрийг нь бүрэн нягталсны эцэст үндэсний хууль тогтоомж олон улсын конвенцтэй зөрчилдөж буйг шүүхээс тогтоосон; аль нэг байгууллагад эрх зүйн үр дагавар бүхий зөрчил дахин давтагдахаас сэргийлэх үүднээс залруулгын арга хэмжээ авах үүрэг хүлээлгэсэн; эсхүл бусдын эрхийг зөрчсөний улмаас учруулсан хохирлыг барагдуулах үүргээ биелүүлэхийг хариуцагчид даалгасан шийдвэрийн алин болохыг сонгож оноох оюун бодомж машинд бус хүмүүнд л байх болов уу.

Үүнээс гадна бас нэгэн томоохон эрсдэл нь програмын мэдээллийн санд алдаатай орчуулга орвол дараа дараагийн орчуулгад уг алдаа давтагдаад байх явдал. Тооны машин хүртэл алдаа заах тохиол бийг бодоод үз дээ.

Мэргэжлийн байгууллагын хувьд шинэ үг хэллэг, ойлголт, томьёолол, оноолтоор мэдээллийн сангаа байнга баяжуулахын сацуу нягтлан хянах, засварлан сайжруулах ажилбар тогтмол хийж, эрсдэлийг боломжит хамгийн бага түвшинд хүргэх гойд давуу талтай.

Техник технологийн эрин зуунд маань олон төрлийн дэвшилтэт бүтээгдэхүүн гарч буй ч хүмүүний оюун ухаан, сэтгэлгээний царааг гүйцэх, хүнийхтэй адил бодомж, харьцуулал бүхий ухаалаг машин бүтээгдтэлээ удах бизээ. Машины хувьд үгийг үгээр солих нь орчуулга бол хүмүүний хувьд оршихуйг тодорхойлон тодотгогч амьдрахуйн философи болоод дүрслэлийг нэгэн сэтгэхүйгээс нөгөөд буулгах оюуны үйлийг жинхэнэ орчуулга гэх бөлгөө.

Зарим байгууллагын хувьд орчуулгын хэрэгцээгээ програмаар хангах нь илт сонголт болсон мэт. Автомат орчуулгын алдааг хэн хариуцах вэ гэхчлэн наад захын асуудлууд бий. Буух эзэнтэй, буцах замтай сонголт хийж, найдвартай байгууллагаар үйлчлүүлснээр үргүй зардал, үлэмж эрсдэл бууруулна.

Орчуулгын чанарт нөлөөлөх бүхий л хүчин зүйлсийг харгалзан, техник, технологийн боломжуудыг хүний ур чадвар, оюун ухаантай чадамгай хослуулан ашиглах нь найдвартай үр дүнд хүрэх хамгийн оновчтой сонголт.

Хувийн болоод ажил хэргийн чухал баримт бичгийнхээ орчуулгыг, дэлхийн олон оронд брэндээ нутагшуулах зорилтыг гуравдагч этгээдэд даалгана гэдэг аюулгүй байдал талаасаа ч, бизнесийн өрсөлдөөний үүднээс ч ихээхэн итгэл хүлээлгэж буй хэрэг. Энэ нь асар өндөр хариуцлага, үр нөлөө дагуулах агаад тулга тойрсон хувийн эрх ашгийг бус өнөө болон хойч үеийнхээ хэлний боловсрол, төлөвшил, эх хэлнийхээ хөгжил дэвшил болоод өнө мөнхөд оршин тогтнохуйд эерэгээр нөлөөлөх, хувь нэмэр оруулахуйг эрхэмлэн дээдлэх чанарыг шаарддаг. Өвөрмөц болоод цогц эдгээр шаардлагыг мэргэжлийн түвшинд хангах чадвар, олон жилийн арвин туршлагын эзэн болсон манай хамт олон үйлчлүүлэгчдийнхээ амжилтыг хамгаас чухалчилж, эрх зүйн багийнхаа мэргэжлийн удирдлага, дотоод хяналт дор мэдээллийн нууцлалыг чандлан хадгалахад онцгой анхаарч ажилладаг.

Нэгэнт тогтворжиж, улам бүр боловсрон төлөвшиж буй манай брэнд үйлчилгээ арван жилийн өмнө байсан, хэдэн арван жилийн дараа ч мөн л залгамж чанараа хадгалан, орон зайнаас үл хамаарах эвийн хүч, шилдэг шийдлийг орон зайн хязгааргүйд хүргэсээр таны өмнө нээлттэй байх болно.

Легас ХХК-ийн хамт олон

www.legas.mn

+ 976 11 324587

1 http://global.britannica.com/EBchecked/topic/134805/continent

2 www.un.org/en/members/index.shtml

3 http://unstats.un.org/UNSD/Demographic/products/dyb/dybsets/2012.pdf

4 www.bbc.co.uk/languages/guide/languages.shtml

5 www.un.org/en/sections/about-un/official-languages/index.html

6 www.translate.google.com

7 www.online-translator.com

8 http://translation.babylon.com

9 https://research.google.com/pubs/MachineIntelligence.html

10 www.eng2mon.edu.mn/index.php

11 www.sajan.com

12 www.sdl.com

13 https://cloud.google.com/translate/docs/

14 www.lionbridge.com

Site Visitors

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterToday213
mod_vvisit_counterYesterday376
mod_vvisit_counterThis week1221
mod_vvisit_counterLast week3929
mod_vvisit_counterThis month15503
mod_vvisit_counterLast month14836
mod_vvisit_counterAll days1091595

We have: 45 guests, 2 bots online
Your IP: 54.90.119.59
 , 
Today: Feb 19, 2018

Facebook Page

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Our business hours

Monday to Friday
8am - 5pm